Вы здесь

Архив писателя: проблема публикации

Прошедший год был богат на юбилеи алтайских писателей: в октябре Л. В. Кокышеву исполнилось бы 80 лет, в июле 75 лет исполнилось бы известному прозаику Д. Б. Каинчину, в сентябре 75 лет исполнилось поэту и переводчику Ш. П. Шатинову, завершился год юбилеем ныне здравствующего поэта Паслея Самыка.

О каждом из них можно написать диссертационное или монографическое исследование, поскольку имеются лишь отдельные статьи об их творчестве. К великому сожалению, в республиканском НИИ необоснованно ликвидирован сектор литературы, занимавшийся проблемами алтайского литературоведения, в столице нет литературного музея, а личные архивы ушедших из жизни классиков алтайской литературы требуют основательного научного изучения.

Здесь речь пойдет о судьбе и литературном наследии поэта и переводчика Шатры (Николая) Пепишевича Шатинова (1938—2009), Народного писателя Республики Алтай (2007), лауреата Государственной премии Республики Алтай им. Г. И. Чорос-Гуркина (2009). В начале творческого пути о нем писали такие исследователи, как В. И. Чичинов, С. М. Каташев, Г. В. Кондаков и другие [1]. Необычно сложилась его судьба, неповторимы его творческие искания. Архивные источники дают более полное представление о жизни и творчестве писателя, особенно автобиография, воспоминания, дневники. Опираясь на автобиографию 1968 года, попытаемся составить портрет Ш. П. Шатинова.

Рос он в учительской семье. В 30-е годы ХХ столетия его родители занимались ликвидацией безграмотности в разных селах Онгудайского района. Отец в 1940 году был призван в армию, а в годы Великой Отечественной войны сражался в боях за освобождение Советской Белоруссии и погиб в 1944 году. «Отца не помню, — писал Ш. Шатинов в своих воспоминаниях. — Помню только его спортивные тапочки 44 размера и демисезонное черное пальто, которые мы поменяли на картошку в то трудное время, и помню кипу книг с красивыми обложками, листки которых потом стали тетрадями моей сестры» [2, с. 1]. Мать была в те времена активной комсомолкой, сочиняла агитационные стихи на страницах областной газеты «Кызыл Ойрот», одна воспитывала дочь и сына. Сестра будущего поэта Роза пошла по стопам родителей, стала учительницей.

С детства лишенный правого глаза (в младенчестве попала известь), Николай учился сначала в Боочинской начальной школе Онгудайского района, затем случайно вместе с другими детьми попадает в областную национальную среднюю школу г. Горно-Алтайска. А поскольку он в списке учащихся не значился, его в первые дни не брали в интернат. Пятиклассник три дня спал в гардеробе интерната, и кто-то из воспитателей пожалел мальчишку, сказал: вдруг из него выйдет талантливый человек, давайте примем его в школу. Так впервые Николай попал в интернат и начал учиться в знаменитой школе, с сокращенным названием ОНСШ. В автобиографии 1968 года Ш. Шатинов пишет: «Я был удивлен большим городом, высотой деревянных домов, множеством детей в интернате. Из-за незнания русского языка на первых порах учеба давалась нелегко. Даже хотел бросить учиться» [2, с. 3]. Да и мать ждала возвращения сына.

Интерес к алтайской литературе проявился у него очень рано. Еще в деревне с шести лет, как вспоминает Николай в своей автобиографии, «я читал матери ночами при свете огня печки замечательные сказания из алтайского героического эпоса. Мама плакала, и в сказках и в действительности шла война, враги окружали богатыря, но богатырь, в конце концов, одолевал их, и мы радовались победе богатыря. К первому классу большинство из них я знал наизусть» [2, с. 2]. Забегая вперед, скажем, что у него была отличная память на стихи, свои сочинения читал наизусть часами, прислушиваясь к слову, мелодике стиха.

«В школе моими любимыми поэтами были Лермонтов и Кольцов, — пишет автор в автобиографии. — Читал Блока, но не понимал. Непривычно было читать Маяковского в лестницу» [2, с. 3]. Тем не менее в 10 классе он опубликовал свое первое стихотворение «Луна» (1957) в местной газете «Алтайдын Чолмоны».

После окончания областной национальной школы он поступил на алтайское отделение Горно-Алтайского пединститута. С ним учились начинающие тогда поэты Сергей Тоюшев, Таныспай Шинжин. Здесь он с жадностью стал изучать алтайский фольклор и историю алтайцев. «На лекциях М. Бочарова, хорошего знатока русской поэзии, мне по-новому раскрылись А. Блок и В. Маяковский, поэты большого накала, поэты — страстные ораторы» [2, с. 3]. Успешно окончив второй курс обучения, «не удовлетворившись своей профессией», к началу третьего он оставил учебу, устроился корреспондентом, затем литсотрудником редакции газеты «Алтайдын Чолмоны», затем его пригласили работать редактором в книжное издательство.

В начале жизненного и творческого пути ему немало помогли такие алтайские писатели, как А. О. Адаров, Л. В. Кокышев, Э. М. Палкин и другие. По воспоминаниям Шатры Пепишевича: «Они приехали из Москвы молодые, энергичные. “Туба”, “Песни сердца”, “Амыр” — такие замечательные произведения были подарены молодыми поэтами алтайскому читателю. Новизна образов, сочность языка, смелая постановка вопроса, сознательный патриотизм, образ нового человека, высокая культура слова — все это вызвало живейшее внимание народа» [2, с. 4]. Здесь перечислены названия их поэтических сборников, изданных в 1958 году в Горно-Алтайске.

Эти годы не прошли даром. Шатра Шатинов подготовился и поступил в Литературный институт им. А. М. Горького на отделение поэзии. За плечами его был ряд опубликованных в местной прессе и коллективных сборниках молодых поэтов стихов: «Молодые голоса» (1960), «Молодое поколение» (1961). Шатра Шатинов учился прилежно, по его воспоминаниям, «считался одним из сильнейших молодых талантов», о нем похвально отзывался В. Д. Захарченко, руководитель поэтического семинара Литературного института [2, с. 3]. Будучи студентом, он познакомился и подружился с такими известными поэтами, как Николай Рубцов, Анатолий Передреев, Олжас Сулейменов, Фикрет Годжа, Леонид Мерзликин, Имант Зиедонис, Юрий Линник, Роберт Винонен и т. д. Из земляков в Литературном институте тогда учились Паслей Самык, Борис Укачин, Александр Ередеев, Кюгей Телесов и другие.

Учиться помешал больной глаз. К концу 2-го курса пришлось лечь в больницу. Желая быстрее протезироваться, он ложится на пластическую операцию глаза в 6-ю московскую больницу к знаменитому офтальмологу, академику М. М. Краснову. Так, окончив 2-й курс, он с 3-го курса уходит из Литинститута, некоторое время живет у знаменитого поэта Ивана Ерошина. Потом он перебрался в однокомнатную квартиру сокурсников Ивана Киуру и поэтессы Новеллы Матвеевой на улице Беговой в писательском доме. В те годы по соседству с ним жила переводчица алтайских сказок Анна Гарф. В эти годы он готовит подстрочные переводы собственных стихов, печатается на страницах московских газет «Московский комсомолец», «Московская правда». Но первый его сборник был издан на родине и на родном языке с «родным» названием: «Родная земля» (Горно-Алтайск,1963).

К середине 60-х годов Ш. Шатинов исколесил всю страну с востока на запад, с севера на юг, побывав в Казахстане, Средней Азии, на Кавказе, в Крыму, на Украине, в Прибалтике, на Кольском полуострове, в Воркуте, Свердловске. В автобиографии 1968 года он писал: «Годы “странствий” после института были самыми интересными». Путешествуя по стране, он нашел пропавшего на войне дядю по отцу, лечившегося в военном госпитале Киева, могилу своего отца в Полесской области Белоруссии, местечке Васльевичи и т. д. К этому времени он был уже готов для зрелых, серьезных стихов, издал очередной сборник под названием «Настал день» (1966). По возвращении на Алтай ему приходится, ради заработка, трудиться на самых разных работах. В 1967 году, выдержав огромный конкурс, поступил на 1-й курс философского факультета МГУ им. Ломоносова. В те годы, наверное, он был одним из первых студентов-философов из Алтая. В личном архиве нами обнаружен дневник поэта, где зафиксирован каждый час его жизни и учебы. Университет он, правда, не окончил, зато обрел веру в самого себя, в жизнь, в свое творчество.

В 70—80-е годы наряду с изданием собственных книг на родном языке: повесть «Талисман» (1971), сборник стихов «Тихие звезды» (1973), Ш. Шатинов много занимается переводами стихов тувинских, якутских поэтов [3]. Заметным явлением в культурной жизни области стало издание трагедии «В ночь лунного затмения» (1978) башкирского писателя Мустая Карима. В этот год его приняли в Союз писателей.

Из русской классики Ш. Шатиновым переведены в 60-е годы маленькие пьесы А. П. Чехова, стихотворения М. Ю. Лермонтова, поэма «Петрусь» Т. Шевченко, а в 70-е годы он приступил к переводу отрывков из романа в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. В личном архиве поэта сохранилась конторская тетрадь, на которой в три столбца записаны строки пушкинского стиха: смысловой перевод, подборка подходящих слов, чеканка строфы. К сожалению, труд переводчика не оплачивался, работа была приостановлена. Тем не менее отрывки были опубликованы в местной прессе. Одновременно Ш. Шатинов переводил на родной язык рассказы азербайджанского писателя Сейрана Сахавета «Мир по ту сторону дверей» (1985) совместно с алтайским прозаиком Д. Б. Каинчиным.

В связи с подготовкой труппы для национального театра, в 90-е годы ХХ столетия Ш. Шатинова попросили заняться преподавательской деятельностью в высшем театральном училище им. М. С. Щепкина в Москве (1993—1997). В те годы им переведены на алтайский язык многие произведения русской и зарубежной классики, в том числе отрывки из произведений В. М. Шукшина, пьесы А. П. Чехова, Н. Гоголя, А. Островского и других. К сожалению, они лежат неопубликованными в личном архиве и архиве национального драмтеатра им. П. В. Кучияка. Они ценны не столько как литературный, но как языковедческий материал. Таким богатым языком из алтайских переводчиков еще никто не владел. Из зарубежной литературы Шатрой Шатиновым переведены, кроме вышеупомянутых, «Пигмалион» Б. Шоу, «Мещанин во дворянстве» Ж.-Б. Мольера, «Трактирщица» К. Гольдони и т. д. Уже простой перечень этих трудов Шатинова — профессионального переводчика много говорит о нем, но лучше, конечно, непосредственно знакомиться с этой удивительной и своеобразной поэзией сотворчества алтайского поэта с классиками.

Сам же он писал так: «И сейчас бьюсь над “Гамлетом”, одним из сильнейших произведений великого мастера. Он на недосягаемой высоте парит или по земле царственно проходит, а я как нищий плетусь за ним смиренно, приноравливая наш язык к утонченностям Запада. Дело в том, что наш язык предметен, конкретен, в нем мало абстрактных слов, устойчивых символов и терминов христианского понимания. Короче, в некотором роде приходится заниматься словотворчеством. Были, конечно, слова, обозначающие объемистые на нашем языке понятия. Но с течением времени они уходят из обихода и старики их уносят с собой».

Вернувшись из Москвы, он продолжил руководить литературным кружком молодых талантов «Сокровенный Алтай» в Усть-Канском райцентре. В свое время он написал гимн района, считался Почетным гражданином МО «Усть-Канский район». Его оценили поздно, но заслуженно.

Таким образом, литературное наследие Шатры Пепишевича Шатинова огромно: более десятка опубликованных поэтических сборников, повести, рассказы, столько же неизданных переводов — драматических произведений русской и зарубежной классики, которые, к нашему сожалению, аккуратно лежат в личном архиве писателя в связке. Автором подготовлены подстрочники собственных произведений для профессионального переложения на русский язык. Проблемой остается поиск настоящих переводчиков. Но легко ли найти достойного переводчика, если не оплачивается их труд? Разбросанные по разным печатным изданиям переводы Шатры Пепишевича необходимо собрать и привести в порядок, готовить к изданию.

Готовые рукописи — переводы драматических произведений — необходимо издать на алтайском языке, так как они игрались на сцене национального драмтеатра. Остается поискать энтузиастов или спонсоров для издания, хотя хранение и издание литературного наследия алтайских писателей не частное, а государственное дело.

Лишь в 2006 году частично переизданы его сборники стихов под названием «Годы и струны» на родном языке. Подготовленные им подстрочники собственных стихов лежат в его личном архиве. Над ними он работал с 1973-го по 1975-й годы. Есть и название — «Под небом Каракола». Наряду с подстрочниками нами обнаружены школьные тетради, на которых указаны названия поэтических сборников в переводе. Возможно, он собирался подготовить подстрочники к каждому сборнику стихов. К сожалению, они не завершены, а может быть, не нашлось профессионального переводчика, кто бы идентично воспроизводил его поэтические строки. А слог Ш. Шатинова, как известно, редко поддается точному переводу.

До настоящего времени неопубликованными остаются рукописи переводов драматических произведений. Только в республиканском драмтеатре обнаружено шесть переводов Ш. П. Шатинова: «Гамлет» и «Отелло» В. Шекспира, «Женитьба» и «Ревизор» Н. Гоголя, «Банкрот» А. Островского, драма «Власть тьмы» Л. Толстого. Оказывается, в 2008 году он лично ходатайствовал об их издании отдельной книгой, но, к сожалению, они не изданы. По подсчетам самого автора — это около 200 машинописных листов.

В целом архивом поэта предстоит заниматься не одному исследователю. Что касается переводов его произведений, то они публиковались с 1961 года в центральных, краевых, местных газетах и журналах, но не было поэтического сборника. Его переводчиками выступали такие профессионалы, как Новелла Матвеева, Геннадий Шуров, Олег Бузулук, Роберт Винонен, Марк Юдалевич, Георгий Кондаков, Геннадий Володин и многие другие. Их труд запросто составил целый сборник [4].

Таким образом, Шатра Пепишевич Шатинов был поэтом и переводчиком высокого класса, мастером культуры алтайского стиха. Его творчество ныне становится школой поэтического мастерства не только для начинающих, но и для сложившихся поэтов.

 

 

Литература

 

1. Чичинов В. И. Надо набирать высоту // Звезда Алтая, 1967, 29 января, с. 4; Каташев С. М. Об алтайском стихосложении. — Горно-Алтайск, 1974 (на алтайском языке); Кондаков Г. В. «Шепот, робкое дыхание» // Звезда Алтая, 1989, 19 сентября, с.4; Киндикова Н. М. Эволюция образной системы в алтайской лирике. — Горно-Алтайск, 1989. — С. 112—114.

2. Автобиография Ш. П. Шатинова. Личный архив писателя.

3. Северное сияние. Сборник произведений якутских писателей на алтайском языке. — Горно-Алтайск, 1974; Голос братской литературы. Сборник произведений тувинских писателей на алтайском языке. — Горно-Алтайск, 1978.

4. Шатинов Ш. П. «В каждой росинке звезда». Сборник стихов на русском языке (Составитель и редактор Н. М. Киндикова). — Горно-Алтайск, 2013. — 90 с.

100-летие «Сибирских огней»