Вы здесь

От Донна до Одена. Антология одного стихотворения

Англоязычная поэзия в переводах Владимира Светлосанова
Файл: Иконка пакета 06_svetlosanov_oddo.zip (11.88 КБ)
ОТ ДОННА ДО ОДЕНА ОТ ДОННА ДО ОДЕНА
Антология одного стихотворения
Англоязычная поэзия в переводах
Владимира
Светлосанова



Души усопших — не призрак: смертью не все кончается;
Бледная тень ускользает, преодолев костер.
Проперций

Я берег покидал туманный Альбиона;
Казалось, он в волнах свинцовых утопал.
Батюшков


Джон Донн
(1572—1631)
Священные сонеты
СОНЕТ 19
Во мне одном страстей моих исток:
Непостоянство привело к разладу
С самим собой; и это есть расплата
За все, чем я преступно пренебрег.
Любви мирской некрепок узелок,
Нелепы покаянные рулады;
То холодом, то пламенем объятый,
Я свят и грешен, нежен и жесток.
Вчера боялся в небо глянуть; ныне
Взываю к Божьей милости в мольбах;
А завтра — наказанье, кара, страх.
Охватит дрожь и нехотя отхлынет,
Как наважденье; дороги мне дни,
Когда душе священный страх сродни.


Бен Джонсон
(1573—1637)
ПЕЧАЛЬНЫЙ ПАСТУХ,
ИЛИ ПОВЕСТЬ О РОБИНЕ ГУДЕ
(фрагмент)

В чем Смерти и Любви секрет?
Я слишком юн, чтоб дать ответ.
Они — я слышал от других —
Губители сердец людских;
Все то и дело говорят,
Что жар Любви и Смерти хлад
Равны, по сути, и одно
Им назначение дано.

Убийственна для нас их власть;
Взлететь на воздух, ниц упасть —
Нет разницы; зальет волной,
Убьет ли молнией шальной;
Одна способна ослепить,
Другая — холодом сразить;
И все ж Любви безумный пыл
Сильней, чем мерзлый дух могил.


Джон МилЬтон
(1608-1674)
О СЛЕПОТЕ

Когда скорблю о слепоте своей,
Пройдя до половины жизнь земную,
С бессмысленным талантом существую,
И лишь душа живая дрожью всей

Волнуема, и нет покоя ей,
Тогда – «Господь! Зачем мне жизнь такую?
Как я могу служить Тебе вслепую,
Коль я ослеп по милости Твоей?» -

Я спрашиваю. – Тотчас мне в ответ
Терпение, доходчиво и ясно:
«Не вашими трудами Бог живет;

Воистину, нужды Ему в том нет;
Всевышнему тот служит не напрасно,
Кто, вопреки всему, стоит и ждет ».

Александр Поуп
(1688—1744)
УМИРАЮЩИЙ ХРИСТИАНИН
К СВОЕЙ ДУШЕ

Ода
I
Искра божья! дух живой,
Вольный, горний, огневой!
Вьешься ты над плотью бренной,
Обреченной и смиренной;
В мир иной меня зовешь
И утешение несешь!

II
Слышишь! ангелы поют.
Поспеши, тебя там ждут.
Что там? вечное затменье
Или свет? померкнет зренье
Или нет? душа, ответь,
Ведь ты не можешь умереть?

III
Разверзлась твердь; необозримы
Просторы неба! серафимы
Так высоко парят!
Скорей, туда! на крыльях! к свету!
Смерть! где она, твоя победа?
Забвенье! где твой яд?


Уильям БЛЕЙК
(1757—1827)
Пастух

Как блажен в этой жизни пастух!
С утра до ночи он на ногах;
Гонит стадо, доволен судьбой,
Целый день пропадая в лугах.

Слышит он, как беспечных ягнят
Нежно-нежно овечка зовет;
Безмятежно пасутся они,
Зная, что их пастух стережет.


Уильям Вордсворт
(1770—1850)
Сонет

Монахиня не ропщет в келье тесной;
Бог дал аскету нищенский удел;
Студент за парту в Храме Знаний сел;
Ткач — за станок, а девице прелестной
Милее прялка; труженице честной,
Пчеле, покинув улей, свой предел,
Вольно лететь к подножью гор Фернс-фелл,
Чтоб в чашечке цветка, жужжа, исчезнуть;
То, что стесняет нас, не есть тюрьма;
Я чувствую, что чересчур свободен,
Поэтому сонет мне стал угоден
За тесноту (прочь, вольности ума!);
Кто перекормлен волей, тот сама
Покорность, благодарная природе.


Сэмюэль Тэйлор КОЛЬРИДЖ
(1772—1834)

КУБЛА ХАН, ИЛИ ВИДЕНИЕ ВО СНЕ
(отрывок)

Образ девы в дивном сне
Снизошел с небес ко мне:
Лунной ночью на цимбалах
Смуглолицая играла,
Песнь звучала в тишине.
Если б мог воскреснуть я
С песней абиссинской девы,
Слог чудесный обретя,
Перенять ее напевы, —
В облаках бы я создал
Купол тот лучисто-белый,
Те уступы льдистых скал!
И всех охватит страх священный:
В его глазах огонь нетленный!
Поэта берегись, народ!
Безумец обладает даром,
Ведь он питается нектаром,
И молоко в Раю он пьет.

Томас Мур
(1779—1852)
ВЕНЕЦИАНСКИЙ НАПЕВ

Прощай, Тереза! Туча затмила
В небе ночном белизну луны;
Тебе изменил, променял тебя милый
На мили морские и гребень волны.

При мне улыбка твоя тускнела,
Хмурились брови твои не раз;
Как туча, Тереза, я сам то и дело
Тебя затмевал. — Ты свободна сейчас!

Считай, что все это только снилось,
И сердце памятью не терзай;
Взгляни на луну — она разоблачилась,
Развеялись чары. — Тереза, прощай!


Джордж Гордон Байрон
(1788—1824)
ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ

Кромешный мрак в душе моей!
Пусть плачут скорбной арфы звуки;
Еще проворней и нежней
Пусть к струнам прикоснутся руки.
Надежда, спутница разлуки,
Навеки в сердце не уснет;
И пусть слеза в глазах блеснет,
Прольется, и утихнут муки.

Как бездна, будет звук глубок,
Не потакай игривым нотам,
Певец! ты вызвал слез поток,
И сердце дрогнуло под гнетом;
В томленье долгом и бесплодном
Оно обречено скорбеть;
В смятенье, в страхе безотчетном
Отчаяться — или запеть.


Перси Биши ШЕЛЛИ
(1792—1822)

СОНЕТ: АНГЛИЯ В 1819
ГОДУ
Король — безмозглый немощный слепец,
Наследники — подонки, песья свора;
Разврат, которым славится дворец,
На подданных лежит клеймом позора;
Почуяв кровь, прилип к стране подлец
Пиявкою и не отлипнет скоро;
Народ на ниве скудной истощен,
Служивые распущены; Фемида
Щадит того, кто в золоте рожден,
А нищего казнит с бесстрастным видом;
Свет Откровений в книгу заключен,
Сенат — обломок проклятых времен;
Вот склеп, в котором призрак нашей славы
Грозит нам неминуемой расправой.


Джон Китс
(1795—1821)
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзия земли не умирает:
Когда весь птичий табор умолкает,
От зноя разомлев, тогда в траве
Напев нежданный радость источает —
Кузнечик! это он на торжестве
Главенствует и, состоя в родстве
Со всей землей, звенит, не замечает
Усталости, оставшись в меньшинстве.
Поэзия земли пребудет вечно:
Морозный вечер, долгая зима
Безмолвием пронизаны, — и вдруг
За печкою трещит сверчок беспечный,
Как будто вновь с зеленого холма
Кузнечик звонкий источает звук.

Эдгар Аллан ПО
(1809—1849)
К ЕЛЕНЕ

Нетленной красотой, Елена,
Ты вдаль звала, как корабли
Никейские; морская пена,
Плеск волн распутать помогли
Пловцу узлы земного плена.

За гиацинтовым твоим,
Бесценным локоном, Наяда,
Я долго плыл к местам святым,
Домой; меня ждала Эллада,
Ждал непоколебимый Рим.

И вот в алмазном обрамленье
Оконной ниши, в тишине,
Держа лампаду, светишь мне,
Богиня, статуя, виденье
О той стране!


Роберт БРАУНИНГ
(1812—1889)
МЫСЛИ О ДОМЕ, ИЗДАЛЕКА
I
Быть бы дома, в Англии,
Теперь — в апреле;
За окном увидеть в Англии,
Ранним утром встав с постели,
Что извечно хмурые вязы-старики
Выпустили хрупкие клейкие листки;
Крохотного зяблика услышать трель
В Англии — теперь!
II
И вот за апрелем торопится май;
Хлопот и у ласточек хоть отбавляй!
Постой и послушай, — где груша цветет,
Склонившись над лугом, роняя на клевер
Свои лепестки, — как задорно на древе
Заздравную песню дрозд певчий поет;
Чуть-чуть помолчал и вторично исторг
Он первый безумный восторг!
Пусть иней в полях серебрится проседью, —
Все тянется к свету, все к солнцу просится;
Какой-нибудь лютик дороже мне ныне
Цветущей на юге изнеженной дыни!

Эмили ДИКИНСОН
(1830—1886)

* * *

Часы стоят — снят корпус,
Женевы торжество
Лишилось, став игрушкой,
Значенья своего.

Что толку в безделушке!
Нелеп их жалкий вид,
Но в них таится ужас,
Дрожь мелкая сквозит.

Тех доктора не лечат,
В ком нет тепла давно;
В их сторону оценщик
Глядит с прохладцей. Но

На стрелках позолота
Будет взята в расчет,
И мятая десятка
Круг жизни вмиг замкнет.



Томас ХАРДИ
(1840—1928)
ДРОЗД В СУМЕРКАХ

Напротив рощи я стоял,
К калитке прислонясь,
Как бездна, свод небес зиял,
Во тьме едва светясь.
Стенали прутья крон нагих,
Как струны скорбных лир,
В домах согрелся и притих
У очагов весь мир.

Мерещился мне век-мертвец,
Лежал он бел, как мел,
И ветер, как святой отец,
Над ним молитву пел.
Навек, казалось, жизнь ушла
В тупик небытия,
И все живое без тепла,
Остыло вмиг, как я.

Но вдруг вознесся чистый звук
Над наготой ветвей,
Преображая все вокруг
Веселостью своей;
Ввысь, прямо надо мной;
Без выспренних, натужных мук
Так должно петь весной;
То дрозд, собрав остаток сил,
Взъерошив мокрый фрак,
Всю душу выплеснуть решил
В сгущающийся мрак.

Восторгов и похвал
Дать всем в то время мог
Плачевный вид земных широт
В то время подавал,
И я подумал: в тишине
Лишь так он мог взывать
К Надежде, о которой мне
Дано так мало знать.



Роберт Луис СТИВЕНСОН
(1850—1894)
ГОРОД ИЗ КУБИКОВ

Построим из кубиков город мечты?
Часовни и замки, дворцы и мосты.
Пусть дождь за окном нескончаемо льет,
Работа в разгаре, и город растет.

Ковер будет морем, подушка — горой,
Вдоль берега город раскинется мой;
Вот мельница крыльями машет вдали,
Вот гавань, где мирно стоят корабли.

Дворец величавый стеной окружен,
Как крепость, над городом высится он,
Ступени с террасы к причалу ведут,
Качаются мачты и чайки снуют.

Вот бросили якорь, вот близко земля;
Матросская песня летит с корабля!
Смотри: сколько ценных вещиц и даров
Несут короли из заморских краев.

Окончено плаванье, брошен канат,
На палубе радостно песни звенят.
Торопится вся королевская рать
Из рук мореходов подарки принять.

Но я понимаю: всему есть конец!
Рассыпались кубики, пал мой дворец.
Разрушились стены, удел их таков.
Где город у синих морских берегов?

Я строил его, я его воздвигал,
Я помню его многолюдный причал;
Мечтаю и вижу шатер облаков
И город у синих морских берегов.



Оскар УАЙЛЬД
(1854—1900)
СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ

Вот омнибус, вот он ползет
На мост, как желтый мотылек;
Как мошки, вдоль и поперек
Дороги публика снует.

Как призрак, баржа проплыла
С горою желтого песка;
В туман, как в желтые шелка,
Оделась пепельная мгла.

У Темпла желтою листвой
Уныло вязы шелестят;
И Темза мой волнует взгляд
Зеленоватой желтизной.



Роберт Фрост
(1874—1963)

ВОЙДИ!


Я вышел к опушке леса
И слышу — дрозд!
Тут сумрак, там мрак кромешный,
Сгущаясь, рос.

Там слишком мрачно для птицы;
Среди ветвей,
Поющей и бесприютной,
Нет места ей.

Последний отблеск заката
Померк, — тогда
В ответ зародилась песня
В груди дрозда.

Невидим во тьме стволистой,
Дрозд не смолкал, —
Как будто туда, вглубь бездны,
Любезно звал.

Но нет! — я стоял в раздумье
При свете звезд.
Он звал не меня, я знаю,
Не мне пел дрозд.
Томас Стерн ЭЛИОТ
(1888—1965)

ПРЕЛЮДЫ (3)


Вы одеяло сбросили с постели
И на спину легли, и ждали;
Несметным множеством видений
Ночь расстилалась перед вами
И ожиданьем искушала;
На потолке дрожали тени.
И вот, как только рассвело,
И первый луч проник сквозь ставни,
И воробьи чирикать стали,
В недоумении Вы были,
Проснувшись и глаза открыв;
И, сидя на краю кровати,
Неспешно завивали пряди
Густых волос – и вдруг застыли
В печали, ноги обхватив.


Луис МАКНИС
(1907—1963)
АВТОБИОГРАФИЯ

В начале жизни и весны
Деревья были зелены.

Вернись сейчас — или никогда.

Отец мой с жаром говорил,
Во всем он независим был.

Вернись сейчас — или никогда.

Мать в желтом платье предо мной
С улыбкой нежной, неземной.

Вернись сейчас — или никогда.

Когда мне стукнуло пять лет,
Беспечных снов растаял след.

Вернись сейчас — или никогда.

Смерть в дом пришла, и мрак проник;
Померк беспомощный ночник.

Вернись сейчас — или никогда.

Не знаю, долго ли я спал;
Никто не ждал меня, не звал.

Вернись сейчас — или никогда.

Я криком оглашал весь дом;
Все пусто, ни души кругом.

Вернись сейчас — или никогда.

И я ушел; и солнце дня
С тоской смотрело на меня.

Вернись сейчас — или никогда.



Уистен Хью ОДЕН
(1907—1973)


* * *

Детский лепет, листопад,
Листья падают, летят;
Смерти близится развязка,
Быстро катится коляска.

Всюду шепот осужденья,
Холод вместо наслажденья;
Сесть, и руки опустить
На колени, и застыть.

Все идут путем унылым,
Сотнями, к своим могилам,
С безразличием в крови
Отстранившись от любви.

В чаще леса тщетно ищет
Тощий тролль насущной пищи;
Соловья и след простыл,
Ангел прилететь забыл.

Впереди нас ждет вершина,
Вечный лед несокрушимый;
Водопад, что там шумит,
Путников благословит.
100-летие «Сибирских огней»