Вы здесь

Э. А. Гюнтер Избранное. Стихотворения. — Барнаул, 2012

Автор родом из той самой Республики немцев Поволжья, которая разделила судьбы других народов, репрессированных во время Великой Отечественной войны. Так же, «разделенно», сложилась и судьба самого Э. Гюнтера, и его поэзии: начал он писать и публиковаться еще в 1936 г. (род. в 1922-м) на Тамбовщине, а продолжил в Сибири, в Новосибирской области и на Алтае, в Славгороде. В автобиографии сам поэт называет еще заполярную Воркуту как один из «клочков земли», ставших родными, так как искал в них только лучшее, светлое, поэтичное. Не зря в стихах, из которых целиком состоит эта небольшая книга, главное — сюжет преодоления, порыв к радости: он слышит «щебет птиц и шелест трав» среди морозного февраля, видит подснежник и цвет вишни во тьме мартовской снежной бури, а в целом «надежды свет» среди ненастий и невзгод. Отсюда мотив и образ света, и не только весеннего, но и круглогодичного, идущего из светлого и доброго сердца поэта.
Этот природный и душевный свет стихов Э. Гюнтера преображает любые стихии природы, ее просторы и угодья, будь это с детства родная степь или сибирский бор. Поэт находит такие неожиданные соцветья, как «лесо-свет и свето-лес». Образы «одиночных» деревьев — «старой сосны», «горной сосны», «мощного дуба», «тополя-старика», растущих «наперекор» стихии — отзвук горьких страниц и дум в нелегкой судьбе поэта. Немаловажно, что почти все стихи книги представлены в переводах известных сибирских поэтов — А. Плитченко, Л. Чикина, А. Романова, Ф. Яновской, С. Филатова и др. Так что можно уверенно говорить о соавторстве, особенно если переводчик — яркая поэтическая индивидуальность, каким был, например, А. Плитченко, привнесший в стихи Э. Гюнтера лирические ноты и образы своих «деревенских» стихов. В таких, например, строках, как «Родная земля! Мне здесь век страдовать» или «Сколько молний искрошилось в натруженных его ветвях». Почему бы, возникает естественный вопрос, не включить в сборник хотя бы несколько стихов в оригинале, на немецком языке с параллельным переводом или вообще сделать книгу билингвой? Слишком уж подчас отличаются друг от друга переводы — стилистически, лексически, строфически. Сомнительны включенные в книгу несколько басен явно газетно-фельетонного происхождения, с демагогами и критиканами в облике лис, ослов, медведей, оставшихся, казалось бы, в советском прошлом и вдруг пожаловавших в 2012 год. Другой неожиданностью, приятной для специалистов по лит. творчеству российских немцев, является подробнейшая (460 названий) библиография произведений Э. Гюнтера, от книг до песен на стихи поэта и публикаций в газете «Роте Фане», где он работал до конца (1982 г.) своей жизни.

100-летие «Сибирских огней»